Aurelio Serrano Ortiz, como un haiku Feb9 Foto: Bárbara Silencio Mi casa tiene hoy cristales de noche en las ventanas De su libro “Desde la soledad. Poemas”. 1967-69. Share this:TwitterFacebookMe gusta esto:Me gusta Cargando... Relacionado
¡Qué bonita poesía, Aurelio! Me ha gustado la relación entre el silencio y la noche expresada sobriamente en tan pocas palabras. Y la estupenda foto de las piedras, Bárbara, subraya el mismo espíritu japonés del que hablamos hace poco en este blog. Responder
Gracias, Casmandoens, por tu comentario. No es fácil traducir bien un poema, por eso no me atrevo a hacerlo, pero… “La casa” c’est le lieu et le temps dans les quels j’etait à ce moment-là. “Cristales de noche / en las ventanas”… le noir, la solitud, la tristesse, la présque néant que j’avai à cette époque-là dans moi-même. C’est pour ça que le titre est: “Dès la solitud. Poèmes.”. Responder
Gracias, Muriel, gracias; me sonrojas. Menos mal que alguien entró en la casa y cambió los cristales por otros que ni se ven de transparentes que son… y disfruto ya del sol y de la luz. Responder
Para Casmandoens. Me alegro mucho de que mi pobre francés te haya servido de ayuda. Gracias a ti por el interés. Responder
Gracias, Bárbara, por sacar del polvo de los años este poema.
Un beso.
¡Qué bonita poesía, Aurelio! Me ha gustado la relación entre el silencio y la noche expresada sobriamente en tan pocas palabras. Y la estupenda foto de las piedras, Bárbara, subraya el mismo espíritu japonés del que hablamos hace poco en este blog.
Gracias como siempre, Joaquín.
Un abrazo.
Estoy perdido en este poema un poco oscuro, pero con estilo. Buen comienzo de la semana
Gracias, Casmandoens, por tu comentario. No es fácil traducir bien un poema, por eso no me atrevo a hacerlo, pero…
“La casa” c’est le lieu et le temps dans les quels j’etait à ce moment-là.
“Cristales de noche / en las ventanas”… le noir, la solitud, la tristesse, la présque néant que j’avai à cette époque-là dans moi-même.
C’est pour ça que le titre est: “Dès la solitud. Poèmes.”.
Muchas gracias por la explicación detallada también. yo entiendo mejor ahora.
todo un artista, Aurelio!!! 😛
Gracias, Muriel, gracias; me sonrojas.
Menos mal que alguien entró en la casa y cambió los cristales por otros que ni se ven de transparentes que son… y disfruto ya del sol y de la luz.
Evocateur et joli !
Merci infiniment, Colette. Je suis en train de me rougir une autre foi!!!
Moi, j’en redemande…:)
Pour Phédienne.
Une autre fois…? Je vais finir la journée comme une coquelicot.
Para Casmandoens.
Me alegro mucho de que mi pobre francés te haya servido de ayuda. Gracias a ti por el interés.