Literatura oral.

 

Nuevas Hébridas: «Escultura en pie», detalle. Musée de l’Homme, París.

 

Canción tradicional de la isla de Ouvéa en lengua polinésica  perteneciente a su literatura oral.

 

Vengo de debajo de la tierra.

Aparto de delante las hojas de bambú.

Miro hacia lo alto.

Me enfrento con dos nubes rojas.

Me hacen llorar.

Si estuviesen más cerca,

ese sería el color de mi canto.

 

¿Preciosa, verdad?

Del libro de Jean Guiart «Oceanía». Ed. Aguilar, colección «El Universo de las Formas». Madrid, 1963.

13 pensamientos en “Literatura oral.

  1. Desde luego, la canción es preciosa. ¿Cuántas vidas serían necesarias para descubrir sólo una pequeña parte de los tesoros que el hombre es capaz de producir? Neil Young cantó «I’ve been a miner for a heart of gold» («he sido un minero en busca de un corazón de oro»); ¿cuántos corazones de oro, diamantes, zafiros y esmeraldas, capaces de expresar a través de la belleza su riqueza interior, existen a nuestro lado o a nuestro alcance y no somos capaces de verlos?

    • Supongo que infinitas. Gracias por traducir, bonita canción, de inglés no tengo ni idea y es algo pendiente. Fíjate que yo creo que es cuestión de pararse a ver, a mirar a la gente que tenemos alrededor; no hace falta irse muy lejos… Y se encuentran verdaderas joyas. Un abrazo.

  2. La verdad es que sí. Es difícil expresar mejor la tristeza. Sencillez en las palabras, oraciones escuetas -como corresponde a toda literatura oral- y ritmo lento propiciado por los puntos al final de cada verso.
    Y, además del gesto y la postura de la talla con que acompañas la canción, ese azul que la cubre casi por completo…

    • Cuando hacía la tesis doctoral, era capaz de leer el italiano con la ayuda de un diccionario. Pero, después he olvidado casi todo. También, empecé a estudiar alemán, pero tenía un montón de clases (prepararlas es siempre exigente, pero más aún cuando estás empezando) y no tenía tiempo para estudiar.

      El francés me gusta pero no lo he estudiado nunca (en mi colegio la lengua extranjera era el inglés). Pero, de hecho, cuando vemos por televisión una película francesa, siempre pido que la veamos en versión original subtitulada. Mis hijos han estudiado inglés, pero les gusta el francés (sobre todo, naturalmente a mi hijo que está haciendo filología francesa).

  3. Tienes toda la razón. Son los ojos con que miramos a los demás lo que nos puede hacer descubrir tesoros escondidos o quedarnos con la superficie

  4. A propósito: lo mismo que dices tu del inglés me pasa a mí con el francés. Otra cosa, ayer ví, por televisión, un documental sobre París y salió tu Estirga. He de reconocer que me hizo ilusión.

  5. Lo que me pasa es que me da pereza porque no me gusta el ingles -menuda aberración-: hoy día es imprescindible pero,,, me gustan las lenguas románicas. ¡Nadie es perfecto! ¡La Estirga ya es como de la familia con permiso de su padre Viollet-le-Duc!

  6. Aurelio: Me ha encantado tu comentario sobre la poesía y la figura. No puedo menos que unirme a las palabras de Bárbara.

    • Gracias, Joaquín. La vieja dicotomía forma/fondo es una falacia. Lo sentido por el creador, en el auténtico arte, se puede sentir -permíteme la redundancia- por el espectador en la o el fondoforma de la obra que crea.

      • Tienes toda la razón. Cuando intentamos comunicar algo, la forma como lo hacemos forma parte también del mensaje.

Deja un comentario